兰亭集序翻译一句一译,带你逐字逐句读懂这篇千古名篇

永和九年,时值癸丑之年,正值暮春时节的开端,我们在会稽山阴的兰亭举行集会,目的是为了进行传统的修禊活动。众多贤达人士齐聚一堂,无论年长年幼,都莅临此地。此地拥有巍峨的山峰和险峻的岭峦,还有茂密的树林和修长的竹子;此外,还有清澈而湍急的溪流环绕在左右,如同美丽的丝带一般,我们引这些溪水作为流觞的曲水,排列坐在水边。虽然缺少了丝竹管弦的盛大场面,但只是饮酒赋诗,也足以畅快地抒发内心的情怀。

这一天,天空晴朗,空气清新,和煦的风吹拂着,让人感到非常舒适。抬头可以远眺广阔的宇宙,低头可以观察丰富的万物,这样来纵情游目,尽情舒展胸怀,足以极尽视听的欢娱,真是令人感到无比的快乐。

人们相互交往,时间飞逝,转眼间便度过了一生。有的人喜欢表达内心的想法,在室内与朋友们面对面交流;有的人则通过寄托于外物,在形骸之外自由自在地生活。虽然他们的选择和追求千差万别,性格或静或躁也各不相同,但当他们为自己所遇到的事物感到高兴时,暂时获得满足,感到快乐而自足,竟然会忘记老去的到来。等到他们对所追求的事物感到厌倦,情感随着事物的变化而变化,感慨也就随之产生了。过去所感到的快乐,转瞬之间已经成为历史的陈迹,但人们仍然不能不因此而感到伤感。更何况人的寿命长短是由命运决定的,最终都会走向终结。古人说:“死生也是一件大事。”这怎么能不让人感到痛心呢!

每当看到前人所引发的感慨,其原因竟然像一张符契那样一致,总难免要在前人的文章面前感叹一番,但心里却无法理解其中的原因。我当然知道把死和生混为一谈是荒谬的,把长寿与夭亡等量齐观是错误的。后人看待今人,也就像今人看待前人,这正是事情的可悲之处。所以我要列出到会者的姓名,记录下他们所写的诗篇。尽管时代不同,事情也不同,但触发人们情怀的动因,无疑会是相通的。后人阅读这些诗篇,恐怕也会由此引发同样的感慨吧。

译文:

永和九年,正值癸丑之年,暮春三月上旬的巳日,我们在会稽郡山阴县的兰亭集会,举行禊饮之事。此地德高望重者无不到会,老少济济一堂。兰亭这地方有崇山峻岭环抱,林木繁茂,竹篁幽密。又有清澈湍急的溪流,如同青罗带一般映衬在左右,引溪水为曲水流觞,列坐其侧,即使没有管弦合奏的盛况,只是饮酒赋诗,也足以令人畅叙胸怀。这一天,晴明爽朗,和风习习,仰首可以观览浩大的宇宙,俯身可以考察众多的物类,纵目游赏,胸襟大开,极尽耳目视听的欢娱,真可以说是人生的一大乐事。

人们彼此亲近交往,俯仰之间便度过了一生。有的人喜欢反躬内省,满足于一室之内的晤谈;有的人则寄托于外物,生活狂放不羁。虽然他们或内或外的取舍千差万别,好静好动的性格各不相同,但当他们遇到可喜的事情,得意于一时,感到欣然自足时,竟然都会忘记衰老即将要到来之事。等到对已获取的东西发生厌倦,情事变迁,又不免会引发无限的感慨。以往所得到的欢欣,很快就成为历史的陈迹,人们对此尚且不能不为之感念伤怀,更何况人的一生长短取决于造化,而终究要归结于穷尽呢!古人说:”死生是件大事。”这怎么能不让人痛心啊!

每当看到前人所发的感慨,其缘由竟像一张符契那样一致,总难免要在前人的文章面前嗟叹一番,不过心里却弄不明白这是怎么回事。我当然知道把死和生混为一谈是虚诞的,把长寿与夭亡等量齐观是荒谬的,后人看待今人,也就像今人看待前人,这正是事情的可悲之处。所以我要列出到会者的姓名,录下他们所作的诗篇。尽管时代有别,行事各异,但触发人们情怀的动因,无疑会是相通的。后人阅读这些诗篇,恐怕也会由此引发同样的感慨吧。