近日,《新闻联播》在专题报道《奋斗百年路 启航新征程·数风流人物》中,对人民音乐家冼星海以及革命烈士江竹筠的事迹进行了深入回顾。在主持人康辉的现场解说和配音演员郭志坚的演绎中,均清晰地呈现了“江竹筠(jūn)”这一读音。
作为一名长期在四川地区生活的异乡人,我对“筠”字的发音有着特别的关注。一方面,在地名读音方面,位于长江上游重要城市宜宾的筠连县,在各类地理辞书中均明确标注为“筠(jūn)连”——此地名取自“四山环绕,竹海相连”的景象。另一方面,“筠”作为古代文学中的常见字,其本义指代青色竹子,这一文化内涵也加深了我对读音的印象。
江竹筠,这位《红岩》中江姐的原型人物,其籍贯为四川自贡。在川渝两地的新闻报道中,时常能看到探讨其姓名文化内涵的文章。此外,根据“记少不记多”的语言学习规律,除了地名“筠连”外,大多数情况下“筠”字会读作“yún”。
那么,“江竹筠”究竟应该如何正确读音?在经过反复思考后,我决定查阅相关资料以获得解答。实际上,关于江竹筠的读音问题一直存在争议。在查阅《咬文嚼字》2001年合订本时,我发现当年第7期《正音室》栏目曾刊登《人名中的“筠”读什么》一文,其中提出了以下观点:
“筠”字在古代名人中应用广泛,如温庭筠、王庭筠(金代著名文学家和书画家)。《礼记》中有言:“其在人也,如竹箭之有筠也。”这句话的意思是,人的品格应当像竹子一样坚韧正直,即“行己有耻”。从命名角度看,江姐选择“筠”字作为名字,难道不正是希望表达这种高尚品格吗?
还有学者通过博客文章指出,多音字的读音需要结合具体语境来判断。“江竹筠”这个名字中,“江”为姓氏,“竹筠”为名。人们通常通过名字寄托对个人的期望。对于革命女性江姐而言,以“竹筠”为名,实际上是以竹子的品格自勉,因为竹子自古以来就象征着坚贞不屈的精神。
尽管目前仍有不少人将“江竹筠”读作“江竹yún”,但作为江姐的同乡,以及她生前的亲友,都坚持使用正确的读音。值得注意的是,根据学者们的研究,十年前《光明日报》发表的《江姐的名字该怎么念?》一文或许能提供权威参考。文章内容如下:
首先,江姐出生时的小名是雪琴,5岁开始读书后,父亲为她取的正式名字是“江竹君”,这一称呼直至她被捕前始终未变。至今保存的1940年中华职业学校毕业证书和1942年国立四川大学的入学登记表上,都清晰地记录着这个名字。
其次,后来出现的“江竹筠”实为化名,是在她被捕后临时更改的。但这个化名并未改变原有读音,只是使用了同音字。在四川自贡乃至整个四川地区,自古以来都将“筠”字读作“jun(君)”。例如,晚唐诗人温庭筠的“筠”字,当地居民也读作“jun”。同样,四川这座从汉代就存在的古城“筠连”,在普通话推广后仍然读作“jun连”。
经过这次深入探究,我对江姐原型的姓名读音有了更加清晰的认识——人名读音应当尊重原定意愿,避免误读。
作者 | 杨竣博
责编 | 孙晓宁 美编 | 王伟民 总编 | 陈辉