英语名著中的好词好句阅读积累宝典
一、《傲慢与偏见》
好词:
1. “She is such a pleasing, pretty, charming creature, that I shall be grieved if hindrance from circumstances超越 her.” (简·奥斯汀)
翻译:她是如此迷人、可爱、有魅力,如果因为某些原因不能与她在一起,我会感到遗憾。
赏析:这句话表达了主人公对女主角的深深喜爱和迷恋,用“pleasing, pretty, charming”三个形容词来形容她,充满了赞美和倾慕之情。
好句:
2. “It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.” (简·奥斯汀)
翻译:大家都公认这样一个事实:一个单身男人,若有一定的财产,必定想娶个妻子。
赏析:这句话开门见山,点明了小说的主题,即婚姻与财产的关系,同时也揭示了当时社会的婚姻观念。
二、《简爱》
好词:
3. “I am no bird; and no net ensnares me: I am a free human being with an independent will.” (夏洛蒂·勃朗特)
翻译:我不是一只鸟,没有网能困住我;我是一个有自由意志的独立的人。
赏析:这句话体现了主人公的自尊和独立精神,她强调自己的意志自由,不受任何束缚。
好句:
4. “Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am soulless and heartless? You think wrong! — I have as much soul as you, and full as much heart!” (夏洛蒂·勃朗特)
翻译:你以为我穷、低微、不美、瘦小,就没有灵魂、没有心吗?你想错了!我的心灵和你一样丰富,我的心和你完全一样!
赏析:这句话展现了主人公的坚定信念和反抗精神,她拒绝接受社会的偏见和,坚信自己拥有和他人一样的灵魂和心。
三、《双城记》
好词:
5. “It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was an epoch of belief, it was an epoch of怀疑 — it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of Hope, it was the winter of Despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all in act, we were all in motion; and, in the midst of life we were in death.” (查尔斯·狄更斯)
翻译:那是最好的时代,也是最坏的时代;那是智慧的年代,也是愚蠢的年代;那是的时期,也是怀疑的时期;那是光明的季节,也是黑暗的季节;那是希望的春天,也是绝望的冬天;我们面前拥有一切,我们面前一无所有;我们都在疾奔,我们都在奔丧;我们是一团糟,我们是一团糟,我们就在生命的混乱中。
赏析:这句话以排比和对比的手法,描绘了当时社会的复杂和矛盾,以及人们的希望和绝望,充满了对时代的感慨和反思。
好句:
6. “It was the blood of the revolution that was shed that made France a Republic at last.” (查尔斯·狄更斯)
翻译:正是那些为流血的人们,最终使法国成为了国。
赏析:这句话简洁明了,却意义深远,它强调了和牺牲对于社会变革的重要性,同时也体现了主人公的和牺牲精神。