据美国有线电视新闻网2月16日发布的报道,文章标题探讨的是“Dragon年快乐”还是“Loong年快乐”这一话题。在中国传统文化中,农历新年与十二生肖中的某一种吉祥动物相对应。今年是农历“Dragon(龙)年”,但更准确的说法应该是“Loong(龙)年”——这是中国媒体在指代这种神秘传说中的神兽时更常用的词汇。
在过去,“Loong”也曾被用来形容在中国文化中备受崇敬的“龙”,然而今年这一译法获得了更广泛的认可。中国媒体指出,“dragon”一词与西方文化中对喷火怪兽的描绘紧密相连,无法体现许多中国人所熟知的智慧与祥和的民间传说形象。他们认为,龙在中国文化中象征着积极向上、尊贵与幸运等美好寓意,因此在语言表达上应与西方的负面形象有所区分。
许多正在庆祝春节的中国人已经开始接受这种新的用法,并在节日期间相互传递“Loong”相关的祝福。香港特别行政区行政长官李家超在上周的英文演讲中提到,“我们在这里喜迎‘Loong(龙)年’”,这一表述进一步引发了关于应该使用“Dragon”还是“Loong”的讨论。
中西方文化中的龙虽然都拥有尖牙利爪,但在外观上却存在显著差异。与西方神话中那些粗糙、鳞甲覆盖的龙不同,中国的龙体态修长,身披闪亮的金色鳞片。正如中国绘画和雕塑作品中所展现的那样,尽管中国龙没有翅膀,却能轻松翱翔于天际。它们的眼睛圆润而充满慈祥,正如中国谚语“画龙点睛”所描述的,龙的眼睛被视为其灵魂的体现。
西方的龙则呈现出多样化的形态和特征,从《霍比特人》中令人畏惧的史矛革,到迪士尼电影《彼得的龙》里可爱的形象,无一不体现其丰富的变化。
美国瓦尔帕莱索大学的奇幻文学专家布拉德福德·伊登指出,西方龙的形象有着悠久的历史渊源,其元素在古代文学和现代流行文化中持续演变。他说:“与西方龙相关的特质包括攻击性、贪婪、破坏性以及通常与人类为敌等。”他认为,西方龙之所以显得凶残,可能源于人类内心的恐惧心理,这种恐惧被转化为能飞、能喷火、能制造恐慌并在地面捕食的混合生物形象。
然而,伊登强调,东方的龙通常被视为更加温和、体贴、乐于助人且充满吉祥。在中国古代皇宫的装饰以及遍布全国各地的寺庙中,都能看到龙的身影。中国人自诩为“龙的传人”。一些中国夫妇甚至希望自己的孩子在龙年出生,因为龙象征着繁荣与活力。在中文里,龙是不可缺少的元素,通常代表着生命的力量。例如,中国人在春节期间会相互使用成语“龙马精神”,以表达对彼此生活充满活力的美好祝愿。
那么,是否有必要使用“Loong”来区分中西方的龙呢?在中国社交媒体微博上,许多用户对此表示支持。一条获得4000多点赞的微博评论道:“这是好事,因为西方一直妖魔化中国,然后将一个指代邪恶对象的名称强加到我们的吉祥物上。”
宾夕法尼亚大学教授维克多·迈尔,一位专门研究中国语言与文学学者,最近表示,根据中国的拼音系统,更准确的译法应该是“Long”。他认为,与翻译为“Dragon”相比,将“Long”改为“Loong”可能会引发更多问题。
来自瓦尔帕莱索大学的伊登补充说明,东方文化中也存在邪恶的龙,就像西方文化中也有仁慈的龙一样。他说,龙的形象取决于讲述者的意图以及他们想要传达的社会信息。“我认为,这种强调源自民族和文化的发展,而这些发展由文化、现代国家和人民推动,希望将自己及其文化和思想与其他群体区分开来。在这个特殊案例中,人们关注的是东西方社会之间的差异。”伊登总结道。(作者Chris Lau,王会聪译)▲