在全球化浪潮的推动下,香港和广州这两个城市的经济与文化影响力已经超越了东南亚地区,对潮汕地区的渗透尤为显著。过去,东南亚华侨和华人带回的借词逐渐被当地居民淡忘,尤其是年轻一代对这些词汇几乎一无所知。取而代之的是大量粤语词汇的涌入,其中不乏源自英语的外来语。这些词汇大致可以分为五个主要类别:首先是称呼类,例如“老公”指代丈夫,“阿友”表示朋友,“鬼佬”指外国人,“发烧友”形容热衷于某项活动的人,“嗲哋”是爸爸的昵称,“妈咪”是妈妈的称呼,“BB”指婴儿,“阿太”意为太太,“大佬”则是对老朋友的尊称等。其次是饮食类,近十年来,随着经济浪潮的东移,港穗地区的某些生活习惯也逐渐影响了汕头。其中,“饮早茶”这一习俗最为明显,汕头人几乎完全照搬了粤语的早茶行话和点心名称。此外,一些粤菜名称也逐渐融入了汕头话中,例如“马蹄糕”(不同于潮汕话中原本的“钱葱糕”或“钱葱粿”,“钱葱”是潮汕话中对荸荠的称呼),“叉烧包”,“千层酥”,“鱼片粥”(在汕头话中不说“糜”),“及第粥”,“牛腩”,“肠粉”(亦称“猪肠粉”),“炒粉”,“小笼包”,“油炸鬼”,“咸煎饼”,“盐焗鸡”,“太爷鸡”,“凤爪”(即鸡爪子),“生菜”(潮汕话中原本称为“芳菜”),“生鱼”(汕头话中原本称为“斑鱼”),“雪批”,“朱古力”(在汕头话中是从普通话中借用“巧克力”的发音),“太妃糖”,“打边炉”(指吃火锅,甚至包括使用石油气的火锅也称作“打边炉”或“卡边炉”)等等。再次是日常生活用品类,如今汕头市的日用品市场主要以港货和广州、珠江三角洲地区生产的商品为主,许多商品的名称也带有浓厚的粤语色彩。即便是那些原本已有汕头话名称的商品,现在也多改称为粤语名称。例如“波鞋”,“恤衫”,“T恤”,“机恤”,“球恤”,“万字恤”,“鳄鱼恤”,“迷你裙”,“的士”,“巴士”,“大巴”,“中巴”,“豪华巴士”,“镭射音碟”(即激光唱片),“影碟”(激光录相碟),“大碟”,“MTV”(电视音乐),“BB机”,“大哥大”等。此外,商业或服务行业用语也深受粤语影响,如“执房”(指客房服务员整理房间),“买单”(结账),“看数”(结账或作东),“拍的”(乘坐公共小轿车,也直接称为“打的”),“桑那浴”,“发廊”,“发型屋”,“精晶屋”,“写字楼”,“大排档”等等。最后是常用形容词或其他词语,例如“叻”(意为聪明、能干),“叻仔”(能干的人),“乖仔”(听话的人或好孩子),“靓”(漂亮),“靓女”,“黐线”(形容脑子有毛病),“拍拖”(谈恋爱),“只”(量词,可用于指衬衣、颜色,如“呢只恤衫”、“呢只颜色”),“件”(量词,可用于指早茶点心的一小碟或一种,一块),“鸡”(指妓女),“炒更”(指临时工作或跳槽),“炒鱿鱼”(被解雇)等。
来 源: 《潮汕文化大观》作 者: 吴勤生、林伦伦