CRUISE是什么意思,到底这个英文单词具体指什么呀

“邮轮”这一词汇的起源,源于我国在跨洋客运时代对冠达轮船公司“Royal Mail Ship”的翻译。跨洋客运的历史可以追溯到19世纪中叶,而英文中的“cruise”一词则早在17世纪中叶就已经出现。在拉丁语中,“crux”一词,在荷兰语中对应的“kruis”,其更早的记载表明其原始含义是“横渡”,即横越一片水域的行为。这种横渡的目的可能包括摆渡、运输,亦或是巡游,与单纯的运输并不完全等同。

人类乘坐船只进行巡游的想法和实践活动,历史悠久,并非在20世纪中叶跨洋客运作为运输方式逐渐消亡之后,巡游才作为一个全新的概念和产业形式出现的。

那么,这样的称呼还符合“邮轮”的本意吗?以皇家海洋标志号为例,它集度假村、海滨休闲、主题公园等多种功能于一体,堪称未来十年游轮度假的风向标。

因此,将“cruise”翻译成“邮轮”实为一种因循守旧的历史误解,当跨洋客运逐渐演变为游轮,若继续沿用“邮轮”这一名称,就如同将现今从恐龙进化而来的鸟类依然称作恐龙一样,显得颇为滑稽。

从不同的业态来看,邮轮与游轮在功能和使用船舶方面存在显著差异。邮轮作为一种历史概念已逐渐式微,而游轮则正处于蓬勃发展的阶段。

从另一个角度来看,名词本身只是一种符号,究竟使用哪两个汉字来代表CRUISE,其实并非什么原则性问题。语言本就是约定俗成的产物,何必过于拘泥于字眼?人们依然将动车、高铁称为火车,他们自然明白现代机车动力并非源自煤炭燃烧。

在行业内,许多人倾向于将CRUISE称为邮轮,主要是考虑到这个词所蕴含的历史积淀,让人联想到以泰坦尼克号为代表的跨洋客运时代。然而,问题恰恰在于此,“邮轮”这一词汇固化了人们从跨洋客运时代形成的对现代游轮的固有偏见。跨洋客运时代移民乘坐的统舱,给人留下游轮空间狭小、活动单调的印象;头等舱的高昂票价,使人觉得游轮是富人专属、票价奢华的交通工具;而跨洋客运为争夺蓝丝带荣誉而进行的速度竞赛,又加剧了船舶的颠簸,给人留下游轮容易晕船的印象。对于99%未曾体验过游轮的人来说,他们对游轮的认知往往如出一辙,仅仅将其视为一种运输工具,而非度假方式。

游轮能否在中国得到广泛普及,关键在于如何消除人们对游轮的误解,将游轮作为一种度假方式的理念深植于人们的脑海之中。

此外,还有一个重要的原因,说明为什么CRUISE应该被称为游轮,而不是邮轮。中文与英文的一个显著差异在于,中文的象形文字具有概念分类的功能。例如,在英文中,酒杯被称为GLASS,茶杯被称为CUP,马克杯被称为MUG,而在中文里,这些都可以统称为“杯”。无论是内河游轮、沿海游轮,还是远洋游轮,都是以巡游为目的的度假方式,只是巡游的范围和地点有所不同。然而,若将远洋游轮称为邮轮,而沿海及内河游轮则称为游轮,这就打破了中文独特的分类体系。

中国交通运输协会最初设立的邮轮分会,主要是为了国际游轮而设的行业协会。如今,若要将其范围扩展至沿海和内河游轮,就面临一个难题:是更改协会名称呢,还是将内河和沿海游轮也纳入“邮轮”的范畴?倘若三峡游轮也被称作邮轮,那么“邮轮”这个字眼还能保留其独有的历史韵味吗?我曾见过上海的电视新闻报道中,将黄浦江上的游船称为邮船。

中国车船协会下属的邮轮、游轮、游艇分会,简称三游协会。这里的“游”字究竟应该使用哪一个呢?

因此,这并非一个简单的咬文嚼字问题。

皇家海洋标志号:风暴穿梭