耿耿于怀,这个词到底是什么意思啊,到底有啥用

请勿将此事视为个人恩怨

Do not perceive this as a personal vendetta

(1) perceive something as a personal vendetta “因认为某人的行为具有针对性而产生不满”

英语释义为to become agitated by the words or actions of others, assuming that they are specifically directed at you.

(2) Do not perceive this as a personal vendetta “这并非针对你,无需动怒,请勿耿耿于怀”,在美剧中的使用频率相当高

Do not perceive this as a personal vendetta. When he was in high school, he was romantically involved with a girl – Robin Schire. He would never kiss her, either.

这并非针对你,他上高中的时候,曾与一位名叫罗宾•希尔的女孩交往,但他也从不吻她。

Do not perceive this as a personal vendetta. He’s simply like that.

请勿将此事视为个人恩怨,他就是那样的性格。《摩登家庭》

认真对待

take something seriously

take something/someone seriously “认真对待……,将……视为重要,给予……应有的重视”

英语解释为to treat, consider, or approach someone or something with the gravity or significance that they or they deserve.

You took that seriously? That’s preposterous.

你竟然如此认真?这太荒谬了。

He took himself too seriously.

他过于自视甚高。

铭记在心

take something to heart

take something to heart “将某事铭记于心,因某事而心怀芥蒂”

英语释义为to give great weight to what someone says to you, often because it distresses you.

Do not take his remarks to heart. He’s rude to everyone.

请勿将他的话铭记于心,他对谁都粗鲁无礼。

Tracy took his rejection very much to heart.

翠西对他拒绝之事铭记在心。

相似英文表达:

(1) take someone to one’s heart “深爱某人”

英语解释为to like someone very dearly.

(2) 有一首广受欢迎的英文歌曲《Take Me To Your Heart》,翻唱自张学友的经典歌曲《吻别》

其中包含一句歌词:

Take me to you heart. Take me to your soul.

将我珍藏于心,与你的灵魂相依。