探秘文言文翻译的艺术
一、文言文翻译的基本方法
文言文翻译主要采用直译和意译两种方法。
直译,即逐字逐句对应翻译,力求做到实词、虚词在文意上的相对对应。其优点在于字字落实,但有时可能使译句显得拗口或难以理解。
二、高中文言文翻译的技巧
1. 回顾课内知识
高考文言翻译往往以课外的材料为载体,但命题所涉及的知识点大多源自课内。例如,一些常见的实词意义和用法,如“恨”、“除”、“见”等,在中学教材中都有出现。在翻译时,我们应该回忆并运用课内的相关知识。
2. 灵活变通
当解释与翻译存在出入时,应根据上下文灵活变通。例如,《过秦论》中的“履至尊而制”,若直译“”为“天地四方”可能令人费解,此时可灵活译为“整个天下”。
3. 认清用词特点
文言文中可能存在词类活用、通假字等现象。如《过秦论》中的“外连衡而斗诸侯”,“斗”属于使动用法。还要注意通假字,要按其本字的意义翻译。
三、提升文言文翻译能力的方法
1. 字求其训,句索其旨
读文言文时要弄清楚每个字的词义和每句话的语意。这是我国宋代著名学者朱熹的读书经验。
2. 熟读背诵,总结规律
学习文言文必须通过熟读背诵来积累语言。多读多背可以形成语感,有助于迅速领会文章内容。还需要在学习过程中多总结、多归纳。
无论是直译还是意译,都需要我们对文言文的词义、句式等有深入的理解和掌握。通过不断的练习和实践,我们可以提高自己的文言文翻译能力。