汉字之美,如世界之包容万象,一笔一划皆含深意。由于其博大精深,汉字的每一道轨迹都可能暗藏着知识的陷阱。就在我们一同品味其美妙的也需要谨慎对待每一个字音,以免陷入误读的误区。
以去年备受关注的复旦网红教师陈果误读“耄耋”二字为例,网络上的风暴让我们认识到,即便是常见的字,也可能因为一时的疏忽而引发争议。再观最近的古诗词读音争议,如杜牧《华清宫绝句》中的“一骑红尘妃子笑”,其中的“骑”字读音究竟如何,就引发了热烈的讨论。过去的教育材料中,此字读“j”,但现今的教材又改为“q”,使得标准答案变得模糊不清。
不仅仅是古诗词,还有一种更为复杂的领域是古人名字的读音。即使是查阅字典,也会发现很多极易读错的人名,它们简直如同荆棘丛生,难以避免误读。而且,历史越悠久的名字,误读的可能性就越大。有些名字甚至以讹传讹,将错就错,最终错误的读音也被大众接受。比如陈寅恪的“恪”和贾平凹的“凹”,它们的古音在现代被随意更改。
让我们再深入了解一下那些历史名人的名字,他们往往也是误读的“重灾区”。比如汉字造字之老祖仓颉的“颉”、汉代名人梁鹄的“鹄”、东汉知名女性蔡文姬的“琰”、汉末书法大师钟繇的“繇”、唐代书法大师李阳冰的“冰”等,这些名字中的字都有着特殊的读音,常常被人们误读。
对于这些名字中的古音,现代人常常因为习惯或是跟随大众而读错。尊重历史、尊重原意,我们有必要了解并尊重这些古音。如赵宧光的名字中的“宧”,应念y而不是hun;唐长孺的名字中的“长”,当念zhn或zhng而不是简单的chng;缪钺的名字中的“缪”,应读mio而不是mi;萧萐父的名字中的“萐”,应念sh而不是ji等。
对于有些人来说,可能觉得这些古音研究过于繁琐。他们认为音随时代变迁,《新华字典》怎么读就应该怎么读。对于这种看法,我完全理解并赞同。只是,在我看来,如果我们真的要较真,对于那些有特定读音的名字,最好还是尊重历史,尊重原意。
汉字的世界博大精深,每一音每一义都可能隐藏着陷阱。我们需要小心谨慎,认真学习,以免陷入误读的误区。以上所举例子只是我平日泛览所得,若有不准确之处,敬请谅解。学问如海,我们需要不断探索和学习。