对你何止一句钟意,简直爱到骨子里了

情愫初生。

to be captivated by someone.

情愫初生。

to feel an attraction towards someone.

情愫初生。

to cherish the last impression.

情愫初生。

to prefer solitude.

这些情感变化,是否体现了中华文化的深邃与丰富呢?

心境的流转,无非就是这几个层次。

当一句充满诗意的表达,遇到一位才华横溢的译者,会产生怎样的火花?

| NO.1 |

所爱隔山海,山海不可平。

英译: Indomitable barriers separate the lovers.

| NO.2 |

不求在我身前身后,只愿能常伴我左右。

英译: It doesn’t matter if you stand before me or behind me. Just be by my side.

| NO.3 |

对你何止一句中意。

英译: My affection for you transcends mere words.

| NO.4 |

你的就是我的,我的还是我的。

英译: What belongs to you now belongs to me, and what belongs to me remains mine.

| NO.5 |

再见我无缘的爱人。

英译: Farewell, my love that was never meant to be.

| NO.6 |

岁月不枯,初心不死,我仍依旧。

英译: Time may not wither, and my original intentions remain unchanged, just as I am.

| NO.7 |

没有反省的人生不值得活。

英译: A life without self-reflection is not worth living.

| NO.8 |

忍耐是痛苦的,但它的果实是甜蜜的。

英译: Patience may be bitter, but its rewards are sweet.

| NO.9 |

当碰到了爱情,每个人都成了诗人。

英译: In the touch of love, everyone becomes a poet.

| NO.10|

和一个人玩一小时对他的了解,胜过于一年的对谈。

英译: An hour of interaction reveals more about a person than a year of conversation.

| NO.11 |

当全世界都要我放弃时,期待有人轻语一声,“再试一次”

英译: “Give it another try,” whispered by just one person, carries more weight than “Give up” shouted by the masses.

| NO.12 |

我深知我留不住你,所以我不言不语。

英译: I know I cannot hold you back, so I remain silent.

| NO.13 |

我本孤独成性,却念你好深。

英译: I am accustomed to solitude, yet I deeply long for you.

| NO.14 |

且随风行,亦需留意身后。

英译: Let the wind guide you, but remain vigilant of what lies ahead.

| NO.15 |

过好自己吧,别人的故事不需要你了。

英译: Live your own life, for others’ stories no longer require your participation.

| NO.16 |

一日是一生的缩影。

英译: A single day encapsulates a lifetime.

| NO.17 |

爱是想触碰却又收回手。

英译: Love is the desire to reach out yet to pull back at the last moment.

| NO.18 |

你是唯一的例外。

英译: You are the sole exception.

| NO.19 |

爱很难投入,但一旦投入,便更难走出。

英译: Love is difficult to embrace, and even harder to let go once you have.

| NO.20 |

因为不配 忽然自卑 说声失陪

英译: Goodbye, for I am not worthy of you, and I harbor self-doubt.

| NO.21 |

我喜欢你,仅仅如此,喜欢而已。

英译: I like you for no particular reason.

| NO.22 |

我不是嫉妒,我只是难过有这种深情你从未给我。

英译: I am not jealous; I am merely heartbroken that you never reciprocated such deep affection.

| NO.23 |

没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你流泪。

英译: No one deserves your tears, and the person who does will never make you cry.

| NO.24 |

眼睛,不应该用来为伤害你的人哭泣,而应该用来寻找那个正确的人。

英译: Never let your eyes shed tears for someone who harms you; instead, use them to find the right person.

| NO.25|

生活不是等待暴风雨过去,而是要学会在雨中跳舞。

英译: Life isn’t about waiting for the storm to pass; it’s about dancing in the rain.

| NO.26 |

失去的东西总会回到我们身边,虽然有时并不是以我们希望的方式。

英译: Things we lose often return to us, though not always in the manner we desire.

| NO.27 |

我爱你,不是因为你是一个怎样的人,而是因为我喜欢与你在一起时的感觉。

英译: I love you not for who you are, but for how I feel when I am with you.

| NO.28 |

时过境迁,烂事依然。

英译: Time passes, but the troubles remain.

| NO.29 |

别跟我虚伪,我懒得敷衍。

英译: Don’t be fake with me, for I have no patience for insincerity.

| NO.30 |

我只愿面朝大海,春暖花开。

英译: I only wish to face the sea and enjoy the warmth of spring.

| NO.31 |

别让你的骄傲使你孤独一人。

英译: Don’t let your pride isolate you.

| NO.32 |

我希望你会懂我,即使我什么都没说。

英译: I hope you understand me even if I remain silent.

| NO.33 |

生存还是毁灭,这是个问题。

英译: To live or to die, that is the question.

| NO.34 |

我们终将独自长大

英译: We will all grow up alone eventually.

| NO.35 |

你那双爱笑的眼睛不适合皱眉

英译: Your eyes, which are meant for smiling, should not be used for frowning.