情愫初生。
to be captivated by someone.
情愫初生。
to feel an attraction towards someone.
情愫初生。
to cherish the last impression.
情愫初生。
to prefer solitude.
这些情感变化,是否体现了中华文化的深邃与丰富呢?
心境的流转,无非就是这几个层次。
当一句充满诗意的表达,遇到一位才华横溢的译者,会产生怎样的火花?
| NO.1 |
所爱隔山海,山海不可平。
英译: Indomitable barriers separate the lovers.
| NO.2 |
不求在我身前身后,只愿能常伴我左右。
英译: It doesn’t matter if you stand before me or behind me. Just be by my side.
| NO.3 |
对你何止一句中意。
英译: My affection for you transcends mere words.
| NO.4 |
你的就是我的,我的还是我的。
英译: What belongs to you now belongs to me, and what belongs to me remains mine.
| NO.5 |
再见我无缘的爱人。
英译: Farewell, my love that was never meant to be.
| NO.6 |
岁月不枯,初心不死,我仍依旧。
英译: Time may not wither, and my original intentions remain unchanged, just as I am.
| NO.7 |
没有反省的人生不值得活。
英译: A life without self-reflection is not worth living.
| NO.8 |
忍耐是痛苦的,但它的果实是甜蜜的。
英译: Patience may be bitter, but its rewards are sweet.
| NO.9 |
当碰到了爱情,每个人都成了诗人。
英译: In the touch of love, everyone becomes a poet.
| NO.10|
和一个人玩一小时对他的了解,胜过于一年的对谈。
英译: An hour of interaction reveals more about a person than a year of conversation.
| NO.11 |
当全世界都要我放弃时,期待有人轻语一声,“再试一次”
英译: “Give it another try,” whispered by just one person, carries more weight than “Give up” shouted by the masses.
| NO.12 |
我深知我留不住你,所以我不言不语。
英译: I know I cannot hold you back, so I remain silent.
| NO.13 |
我本孤独成性,却念你好深。
英译: I am accustomed to solitude, yet I deeply long for you.
| NO.14 |
且随风行,亦需留意身后。
英译: Let the wind guide you, but remain vigilant of what lies ahead.
| NO.15 |
过好自己吧,别人的故事不需要你了。
英译: Live your own life, for others’ stories no longer require your participation.
| NO.16 |
一日是一生的缩影。
英译: A single day encapsulates a lifetime.
| NO.17 |
爱是想触碰却又收回手。
英译: Love is the desire to reach out yet to pull back at the last moment.
| NO.18 |
你是唯一的例外。
英译: You are the sole exception.
| NO.19 |
爱很难投入,但一旦投入,便更难走出。
英译: Love is difficult to embrace, and even harder to let go once you have.
| NO.20 |
因为不配 忽然自卑 说声失陪
英译: Goodbye, for I am not worthy of you, and I harbor self-doubt.
| NO.21 |
我喜欢你,仅仅如此,喜欢而已。
英译: I like you for no particular reason.
| NO.22 |
我不是嫉妒,我只是难过有这种深情你从未给我。
英译: I am not jealous; I am merely heartbroken that you never reciprocated such deep affection.
| NO.23 |
没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你流泪。
英译: No one deserves your tears, and the person who does will never make you cry.
| NO.24 |
眼睛,不应该用来为伤害你的人哭泣,而应该用来寻找那个正确的人。
英译: Never let your eyes shed tears for someone who harms you; instead, use them to find the right person.
| NO.25|
生活不是等待暴风雨过去,而是要学会在雨中跳舞。
英译: Life isn’t about waiting for the storm to pass; it’s about dancing in the rain.
| NO.26 |
失去的东西总会回到我们身边,虽然有时并不是以我们希望的方式。
英译: Things we lose often return to us, though not always in the manner we desire.
| NO.27 |
我爱你,不是因为你是一个怎样的人,而是因为我喜欢与你在一起时的感觉。
英译: I love you not for who you are, but for how I feel when I am with you.
| NO.28 |
时过境迁,烂事依然。
英译: Time passes, but the troubles remain.
| NO.29 |
别跟我虚伪,我懒得敷衍。
英译: Don’t be fake with me, for I have no patience for insincerity.
| NO.30 |
我只愿面朝大海,春暖花开。
英译: I only wish to face the sea and enjoy the warmth of spring.
| NO.31 |
别让你的骄傲使你孤独一人。
英译: Don’t let your pride isolate you.
| NO.32 |
我希望你会懂我,即使我什么都没说。
英译: I hope you understand me even if I remain silent.
| NO.33 |
生存还是毁灭,这是个问题。
英译: To live or to die, that is the question.
| NO.34 |
我们终将独自长大
英译: We will all grow up alone eventually.
| NO.35 |
你那双爱笑的眼睛不适合皱眉
英译: Your eyes, which are meant for smiling, should not be used for frowning.