娱乐节目一直是大众日常放松的重要方式,也是朋友聚会时频繁讨论的话题。本期的英语学习内容,我们将共同探索不同类型娱乐节目的地道英文表达方式!
Photo by ThisisEngineering RAEng on Unsplash
首先,我们需要明确“娱乐节目”的英文对应词是Entertainment Programs。
关于Entertainment一词,根据柯林斯词典的定义为:
the activity of amusing or entertaining people; enjoyment.
这里的Entertainment是一个宽泛的概念,它涵盖了多种不同形式的节目,无论是竞技类节目,例如《中国有嘻哈》、《创造营》,还是挑战类节目如《极限挑战》,亦或是偏向生活化或主持型的节目,都属于Entertainment Program的范畴。因为“娱乐”即是“综合艺术表演”——entertainment arts / variety entertainment的简称。
商业合作Partner
在观看各类娱乐节目时,观众们常常能够看到节目商业合作伙伴的亮相。
“寻求商业合作”这一行为,英文表述为to secure partnerships。
而我们常说的广告植入,也就是节目中主持人座位旁或背景板上的商业产品,例如护肤品或饮料,英文中称为brand integration。
纪实类节目Documentary-style Shows
而我们所熟知的纪实类节目,英文表达为Documentary-style Shows,特指那些在所有录制场所都布置满摄像头的,全方位捕捉节目参与者们的每一个生活片段、行为以及情感的娱乐节目类别。也有人将其视为娱乐节目中的一个“观察型”分支——Observational entertainment programs。儿童纪实节目《爸爸去哪儿》就是个典型案例,这种接近纪录片拍摄手法通常是为了提供更紧密的观察视角,而相应的英文表达就是unobtrusive observation。这个短语也可以直接用作形容词:
an unobtrusive observation series
一部非介入式观察系列节目
Photo by JESHOOTS.COM on Unsplash
如今,娱乐节目不再局限于电视台,各大网络平台都争相成为娱乐内容的首发阵地,我们可以将这些在线点播平台称为:
online streaming services
而那些在疫情期间通过云端录制的各类娱乐节目,可以简称为:
virtual entertainment programs
而云端录制的这一操作,英文表述为:
Virtual Production
喜剧脱口秀节目
谈到喜剧脱口秀节目,许多人都会联想到《脱口秀大会》。而这档节目的英文名源自美国版本的“Comedy Central Roast”——Roast。很多人可能对Roast的理解还停留在烹饪中的“烤”这一含义,它与吐槽有何关联呢?
但如果进一步思考,我们通常使用的roast作为动词时,指的是在高温环境下通过火焰或其他方式进行的烘烤动作,因此逐渐演变出这一生动用法:
请参考柯林斯词典的解释:
roast还有一个约定俗成的含义,即指责或讽刺他人,通常程度非常严重——是否容易联想到一种被他人“烤”的尴尬处境?“吐槽”这一词的英文表达正是由此而来。
一些喜欢吐槽的观众曾表示,“脱口秀大会”存在为某节目嘉宾辩护的倾向,那么这里的“辩护”可以用一个很贴切的词——“defensive public relations”。这个词更精准的翻译可能是“防御性公关策略”,再深入探究其目的,也就是为嘉宾辩护的意思。
来源:澳大利亚广播公司ABC官方微信公众号