娴静的女子真是美丽动人,她在城角的楼阁中等待着我;
心中爱慕却难以相见,不禁焦躁地挠头徘徊不定!
那位娴静的姑娘如此娇美,她送给我一支红色的管乐器;
这支管乐器色泽鲜亮,令人心生欢喜赞美她的美丽;
管乐器光彩夺目,表达了我对她深深的倾慕之情!
她亲手采摘的茅草嫩芽,确实美丽又与众不同;
并非这茅草本身多么美丽,而是美人赠予的礼物才显得如此珍贵!
【注释】:
静女:指品德高尚、举止文雅的女子。也有解释认为“静”意为善良美好,静女即“淑女”;
姝(shū):形容女子容貌出众、气质优雅;
俟,此处指按照约定地点等候;
城隅:城池转角处的建筑;
爱:通“蔀”,遮盖、隐藏。也有解释为“喜爱”;
搔首:用手指挠头表示焦急;
踟躇(chí chú):来回走动、犹豫不决的样子;
娈(luán):形容年轻女子容貌姣好;
贻(yí),作为礼物赠送;
彤管:此物有多种说法,或指红色笔杆的毛笔,或指某种乐器,或指初生的茅草,或指辛夷花;
炜(wěi):形容彤管呈现的红色光泽;
说怿(yuè yì):内心感到愉悦;
牧:指在野外放牧;
归:借作“馈”,表示赠送;
荑(tí):指刚长出的茅草;
洵美且异:确实美丽且独特。洵:确实。异:不同寻常;
匪:不是。
【释义】:
那位安静娴雅的姑娘真是美丽动人,她在城角的楼阁中静静地等待我的到来。她将自己隐藏起来不让我看见,我急得挠头徘徊、四处张望;
那位安静柔婉的姑娘如此美丽动人,她郑重地赠予我一支彤管。这支管乐器闪耀着红润的光芒,让我由衷地赞美她的美丽;
她亲手从牧地采摘的茅草嫩芽,确实美丽又与众不同。并非这茅草本身有多么美丽,而是美人的礼物才显得如此珍贵;
【赏析】:
这首诗描绘了一对年轻男女在城角楼阁相约相会的场景,全诗围绕一个“爱”字展开,充满了青春的活力和清新自然的情感,是《诗经》中唯一一首只描写男女相会喜悦而无任何痛苦的恋爱诗。整首诗以欢快的笔调,生动地展现了青年男女相约、嬉戏、相见、互赠礼物的过程。他们之间没有任何负担和阻碍,也没有任何功利的目的,体现了一种最纯粹、最真挚的爱恋之情。