“昔时千字译费达五十元,如今已难觅昔日之价。”这是资深英文译者张文洁的感慨。随着网络文学翻译市场的变迁,她的经历见证了翻译费用的波动。
张文洁,一位具有专业背景的译者,在小红书上标明自己“二笔/翻硕/高口/专八”等身份。一年半前,她开始涉足网文翻译领域,当时她虽有一份全职工作,但网文翻译成为她的途径。由于网文需求量大,译员众多,她的专业能力与实践经验得到了市场的认可。
起初,千字五十元的费用是她所能接受的底线。随着市场变化,费用逐渐下滑至三十元,且如今更难找到如此低廉的报价。权衡了投入与产出比后,她决定退出了这个市场。
这种情况并非孤立事件。伴随网络文学海外市场影响的不断扩大,2023年网文行业海外市场的营收规模增长显著。但AI翻译的广泛运用对译者造成了不小的冲击。译者的生存空间被压缩,市场价格不断下降,工作机会也日益减少。许多译者接受低薪或选择退出。
以阅文集团为例,其旗下网文出海平台“起点国际”大量运用AI进行翻译作品生产。据统计,AI翻译作品占比高达四成。这不仅显著提高了翻译效率,同时也使得翻译成本大幅下降。
虽然AI在处理部分简单内容时能够发挥作用,但在面对复杂的文化背景词汇时仍显捉襟见肘。张文洁指出:“几乎所有AI翻译都需人工辅助。”例如仙侠小说中常出现的特定词汇,难以找到合适的英文对应表达。某些公司采用专门的术语库来协助AI翻译,但仍难避免AI出错的情况。
李欣宇对此认为:“问题不在于AI是否取代译者,而在于这份工作的性价比已低至难以维持生计。”市场的快速变化和供过于求的态势使得低价单成为常态,进而拉低了市场均价。这导致了一个恶性循环:即使有人愿意接受低价工作,但长期如此却难以维持译者的生存。
尽管如此,李欣宇认为:“AI不会完全消解翻译工作的价值。但的确让有经验的译者面临寻找合适岗位的挑战。”曾经被视为语言与文化桥梁的译者角色在现今市场上面临着认可度的困境。