英汉对照
Neither Pine nor Apple in Pineapple
菠萝中既无松树亦无苹果
你可曾深思过为何许多人学习英语时常感困顿?我素来未曾思及,直到某日我五岁的儿子询问我汉堡包中是否含有火腿。答案显然是否定的。这一疑问促使我意识到茄子中亦不含鸡蛋。同理,菠萝之中既无松树亦无苹果。这一现象引发了我对英语这门语言学习之难度的深思。
你是否曾自问过,为何人们在学习英语时常感棘手?我从未深入思考过此问题,直至有一天,我年仅五岁的儿子好奇地问我汉堡包(hamburger)里是否含有火腿(ham)。答案显然是否定的。这让我恍然大悟,原来茄子(eggplant)里也不包含鸡蛋(egg)。同样地,菠萝(pineapple)里既没有松树(pine),也没有苹果(apple)。这一发现让我不禁陷入沉思:对于英语学习者而言,这门语言究竟有多么离奇古怪呢?
例如,在我们的闲暇时光里,我们可以雕刻出一件雕塑(sculpt a sculpture),也可以绘制出一幅画作(paint a painting),然而我们只能拍摄一张照片(take a photo)。再比如,当我们外出旅行时,我们乘坐汽车或出租车时会说“我们坐在车里”(in the car or the taxi),但乘坐火车或公共汽车时却要说“我们坐在车上”(on the train or bus)!在我们经历这些旅行过程时,我们可能会在海上晕船(seasick at sea),在空中晕机(airsick in the air),或在车内晕车(carsick in a car),但当我们回到家中时,却不会感到“晕家”(homesick,实际意为“想家的,思乡的”)。再说到家,为什么家庭作业(homework)和家务劳动(housework)这两个英语单词看起来如此相似,却并非同一概念呢?
如果说“硬”(hard)是“软”(soft)的反义词,那么为什么“几乎不”(hardly)和“轻柔地”(softly)却并非一对反义词呢?如果说无害的行为(harmless actions)与有害的行为(harmful actions)意义相反,那么为什么无耻的行为(shameless behaviors)和可耻的行为(shameful behaviors)反而意义相近?当我们望向窗外,看到雨(rain)或雪(snow)时,我们可以说“正在下雨”(it’s raining)或“正在下雪”(it’s snowing)。但当我们看到阳光(sunshine)时,我们却不能说“正在下阳光”(it’s sunshining)。
即便是那些最简短的单词,也常常让人感到困惑。当你在医学报告(medical report)中看到大写的“WHO”时,你会将其读作“Who’s that?”中的“who”吗?那么,“IT”和“US”又该如何正确地读出呢?
你同样需要惊叹于这门语言独特的荒诞之处:在这里,房子既可以“烧上去”(burn up)也可以“烧下去”(burn down);你可以通过“填入表里”(fill in a form)或“填到表外”(fill out a form)的方式来填写表格;而且只有当闹钟“离开”(go off)时,你才能听到它的铃声!
英语是由人类创造的,而非计算机设计,它反映了人类的创造力和想象力。正因如此,当星星(stars)出现时,它们是可见的,而当灯光(lights)熄灭时,它们却变得不可见。同样地,当我给手表(watch)上紧发条(wind up)后,它开始走动,而当我为这篇文章(passage)收尾(wind up)时,这篇文章便宣告结束。