近日,上海外国语大学所主办的机器翻译圆桌论坛吸引了众多业界精英的参与。来自科大讯飞、华为翻译中心、上外语料库研究院等领域的专家们就人工智能对翻译领域所带来的变革展开了深入的探讨。值得一提的是,即便是在机器翻译产业界的代表中,对于“人工智能是否会取代翻译行业”的看法也呈现出多元化的态势。
华为翻译中心的表示:“即使在联合国或其他国际机构中,翻译的质量也是参差不齐。尽管机器翻译技术日益先进,但其背后仍然离不开经验丰富的翻译人员的支持。”这表明了,无论技术如何发展,人的因素在翻译工作中仍具有不可替代的重要性。
据悉,华为拥有庞大员工体系,其中海外员工数量高达4万人。他们之间的沟通往往依赖于翻译软件。华为不仅开发了两套机器翻译系统,一套专注于专业领域的翻译,另一套则更侧重于日常交流。这体现了企业对机器翻译技术的深度应用和不断创新。
李晓春来自华为翻译中心,他进一步解释了翻译中心的内部架构。他提到,中心内不仅有直接参与翻译的“译员”,还有众多从事“机器翻译”相关服务及后台工作的专业人员。他们的工作远不止于简单的文字转换,更多的是对翻译过程的深度思考和团队内涵的不断提升。
在产品设计的角度,译员的角色得到了进一步的拓展。由于他们对目标语言的文化背景有深入了解,因此被纳入产品设计团队中,参与到产品的全球化考量中。如设计师在设计之初就需要考虑到产品的全球市场适应性,以避免因文化差异导致的产品问题。
科大讯飞人工智能研究院副院长刘俊华则看到了机器翻译未来的巨大潜力。他指出,在口语端的交替传译方面,机器已经展现出了较强的能力,尤其是在中英互译方面。而未来的突破点将在于同声传译领域。他强调,尽管在同传方面仍有挑战,如语义完整性的问题等,但随着技术的不断进步,交传和同传在未来两到三年内有望实现重大突破。
上外语料库研究院院长胡开宝认为,尽管未来翻译人才的数量可能会减少,但这并不意味着翻译行业的消亡。他强调了机器翻译质量评估的重要性,并指出机器翻译仍需人的参与和指导。他认为,人的因素在翻译工作中始终占据重要地位。
尽管人工智能和机器翻译技术在不断发展和应用,但人的因素在翻译工作中仍然具有不可替代的价值。未来将是人与机器的融合与协作,共同推动翻译行业的进步与发展。
(本新闻稿由经济部整理发布)